Poetas de A a Z (em construção/ en construcción)
- Ciudades como cuerpos/ Cidades como corpos
- Un escritor es todos los escritores/Um escritor é todos os escritores
- París/Paris
Catarina Nunes de Almeida (Portugal)
- Cântico das probabilidades/Cántico de las probabilidades
- “Elas vinham todas”/ “Ellas venían todas”
- Três moças cantavam d’amor/ Tres doncellas cantaban d’amor
- Todo el mundo sueña con morir por el desagüe / Todos sonhamos em morrer pelo cano
- [He nacido para contemplar…] / [Nasci para contemplar…]
- [Me enfrento a un mundo…] / [Enfrento-me a um mundo…]
Daisy Villalobos Leal (España)
- La tristeza no nos llega a todos igual / A tristeza não chega a todos da mesma maneira
- Se hizo silencio / Fez-se silêncio
- Animal doméstico (ES) / Animal doméstico (PT)
- Utrecht en latín significaba trayecto / Utrecht em latim significava trajecto
- III (ES) / III (PT)
- “Agora que nada mais importa” / “Ahora que ya nada importa”
- “Ninguém recusa uma boca rica” / “Nadie rechaza una boca rica”
- “Olhe, preciso de dinheiro” / “Mire, necesito dinero”
- “Compromisos para saciar la duda del otro” / “Compromissos para saciar a duvida do outro.”
- “La niebla es frontera” / “O nevoeiro é fronteira”
- La poesía / A poesia
Hugo Milhanas Machado (Portugal)
- Supermercado (PT) /Supermercado (ES)
- Uma quadra / Cuadra y oleaje
- A letra é um trabalho / Letra del trabajo
Inês Fonseca Santos (Portugal)
- As coisas não são sempre / Las cosas nos son siempre
- Uma terra própria lavrada em acta / Una tierra propia labrada en el acta
- Ninguém entre-nós / Nadie entre nosotros
- Nota 5 (ES) / Nota 5 (PT)
- Nota 30 (ES) / Nota 30 (PT)
- Lluvia / A chuva
- Reflexiones teológicas de una mosca / Reflexões teológicas de uma mosca
- El erizo que se muerde la cola / O ouriço de rabo na boca
María Fernanda Iwasaki (España)
- La eternidad/A eternidade
- Lo que les da miedo/O que lhes dá medo
- El diluvio universal/O dilúvio universal
- Esto era crecer/ Isto é crescer
- Soy el cazador y el paisaje/ Sou o caçador e a paisagem
- De generación en generación / De geração em geração
- “Com a garganta cheia de sombra” / “Con la garganta llena de sombras”
- “A mulher” / “La mujer”
- “Do dia em que saíste sobrou a insónia” / “Del día en que te fuiste sobró el insomnio”
- 7.(PT)/7.(ES)
- Escadas de incêndio/Escaleras de incendios
- Escreve sempre que precisares/Escribe siempre que lo necesites
- II. Orlando Pantera (PT) / II. Orlando Pantera (ES)
- O PREC em 2008 / El PREC en 2008
- Rua da Arrábida / Calle de la Arrábida
- Miquel y Francesco (ES) / Miquel e Francesco (PT)
- No número 1 de Beco das Barrelas (ES) / No número 1 do Beco das Barrelas (PT)
- Previsão menos musical de um futuro/Previsión menos musical de un futuro
- Uma conversa de almofada/Una conversación de almohada
- Apoio técnico/Apoyo técnico
Rachel G. Hofmannsthal (Portugal)
- La intimidad / A intimidade
- Distancias I (ES) / Distancias I (PT)
- Distancias II (ES) / Distancias II (PT)
Sofía Castañón (España)